FAQ

Welche Sprachen decken Sie ab?
Wir übersetzen in alle modernen Sprachen.

Wie kann ich sicher sein, dass die Übersetzung gut ist?
Um Ihnen eine Übersetzung zu liefern, die höchsten Ansprüchen genügt, wird die Übersetzung von qualifizierten Übersetzern angefertigt, die Muttersprachler der Zielsprache sind und Erfahrungen auf dem betreffenden Fachgebiet haben.

Unsere Linguisten richten sich außerdem nach Glossaren, die im Vorhinein mit Ihnen als Kunden abgestimmt werden. Wir empfehlen immer, dass die Dokumente durch einen zweiten Linguisten Korrekturgelesen werden, somit entsprechen sie den Anforderungen nach ISO 17100.

Wie lange wird es dauern, bis mein Dokument übersetzt ist?
Balthasar arbeitet mit dem Industriestandard von 1500 Wörter pro Tag für das Übersetzen und 6500 Wörter für das Korrekturlesen. Dringende Aufträge können ebenfalls abgedeckt werden, da das Team von Übersetzern in verschiedenen Zeitzonen arbeitet. Für Arbeiten übers Wochenende und abends kann es jedoch mal zu einem Aufpreis kommen.

Was ist ein Translation Memory?
Jedes Mal, wenn ein Satz übersetzt wird, speichert ein Software-Tool diesen Satz in einer Datenbank. Dies bedeutet, dass wenn der gleiche Satz, oder ein Teil des Satzes später wieder einmal vorkommt, dieser Satz/-teil aus dem Speicher angeboten wird. Der Übersetzer entscheidet dann, ob das „Angebot“ akzeptiert wird oder nicht. Eine Maschine kann nicht entscheiden, ob es angebracht ist, den gleichen Satz an dieser oder jener Stelle einzusetzen. Hier kommt das Urteilsvermögen des Übersetzers ins Spiel, der über die Verwendung oder das Verwerfen des Vorschlages entscheiden muss.

Wenn Sie mit Balthasar ein Translation Memory erstellen möchten, können Sie durchaus Kosten sparen, wenn sich Inhalte Ihrer Dokumentation wiederholen, wie z.B. in Preislisten. Marketing Literatur ist in der Regel vielfältig und einfallsreich, aber ein Translation Memory kann Sie auch dort dabei unterstützen, die Konsistenz Ihrer Ausdrücke, Slogans und Claims zu verbessern.

Was muss ich tun, um das Erstellen eines Glossars zu unterstützen?
Das Balthasar Projektmanagement-Team verwendet Werkzeuge, mit denen Sie die Terme für ein Glossar aus Ihren bestehenden Unterlagen entnehem können. Auf Anfrage kann Balthasar dieses Glossar für Sie erstellen. Die Einbindung von Tochter- und Vertriebsgesellschaften ist von Vorteil, um die Akzeptanz der späteren Übersetzungen zu erhöhen.

Das Glossar wird dann mit der Übersetzungssoftware verknüpft. Das bedeutet bei Übersetzung eines Satzes, welcher einen spezifischen Fachbegriff enthält, gibt das Glossar diesen Begriff als Anregung automatisch an. Unsere technischen Übersetzer treffen dann die Entscheidung, ob es sinnvoll ist, diesen angebotenen Begriff zu übernehmen oder nicht.

Arrangieren Sie Rahmenverträge?
Bei größeren oder langfristigen Aufträgen können wir Ihnen durchaus Sonderkonditionen anbieten. Da solche Aufträge grundsätzlich kostengünstiger umsetzbar sind, wovon dann beide Seiten profitieren.

Unter welchen Umständen wäre Ihr Online-Bestellsystem für mich nützlich?
Wenn Sie mit vielen Dateien arbeiten, regelmäßig Übersetzungen benötigen oder Dateien zu groß sind, um sie per E-Mail zu senden, dann können Sie bei uns direkt online bestellen. Eine Rahmenvereinbarung ist somit nicht notwendig, da ein Angebot erstellt wird, sobald sie eine Anfrage online aufgegeben haben. Sobald die Bestellung läuft, können Sie das Projekt von der Übersetzung über Korrekturlesen, Satz, finaler Qualitätskontrolle sowie die Auslieferung online verfolgen und überwachen.

Welche Möglichkeiten habe ich, Ihnen meine Dokumente zu senden?
Sie können uns Ihre Texte per E-Mail, über unseren Ftp-Server (SSL secure online App) oder per Post schicken.

Kann Balthasar das ursprüngliche Format der Dokumente beibehalten?
Das ist kein Problem, da wir mit allen gängigen elektronischen Datenformaten und Softwareprodukten arbeiten (für MAC und PC).

Werden meine Dokumente vertraulich behandelt?
Alle internen und freiberuflichen Mitarbeiter von Balthasar unterzeichnen Geheimhaltungsvereinbarungen mit klaren und verbindlichen Regeln zur Handhabung vertraulicher Unterlagen.

Wir garantieren unseren Kunden einen Datenschutz, der sich von der Privatkorrespondenz über wissenschaftliche Studien bis hin zu Produkteinführungen über den gesamten Informationsaustausch erstreckt. Sehen sie hierzu unsere Datenschutzerklärung.

Wie sieht die Rechnungsstellung aus?
Unsere Rechnungen werden in Euro ausgestellt, mit klarer Preisstellung. Alle Rechnungen werden, normalerweise und wenn möglich, auf elektronischem Weg versandt, um Zeit und wertvolle Ressourcen zu sparen.

Technisches

Wie wird der Preis für meine Übersetzung berechnet?
Um absolute Transparenz zu gewährleisten, werden die Preise für alle technischen Übersetzungen nach der Anzahl der Wörter des Ausgangstextes berechnet. Fordern Sie einfach mal ein Angebot an, wenn Sie wissen möchten, was eine bestimmte Übersetzung kosten würde.

Wie wählen Sie Ihre Übersetzer?
Balthasar wählt seine freiberuflichen Mitarbeiter sehr sorgfältig. Das Unternehmen identifiziert zunächst Übersetzer mit Facherfahrung und/oder technischem Hintergrund. Die Kandidaten führen dann eine Test-Übersetzung durch, die von zwei im Vorfeld approbierten Linguisten geprüft wird. Unsere Benchmarks sind anspruchsvoll; im Durchschnitt lehnen wir 8 von 10 Bewerbern ab, da sie die hohen Qualitätsansprüche von Balthasar – und unserer Kunden – nicht erfüllen können.

Marketing

Bieten Sie Desktoppublishing und Satz an?
Auf Anfrage liefern wir Ihnen gerne auch druckfertige Dokumentationen. Unser DTP-Team arbeitet mit den aktuellsten und führenden DTP-Software für MAC und PC.

Wie wird der Preis für Marketing-Übersetzungen berechnet?
Für maximale Transparenz werden alle Übersetzungen nach der Wortanzahl des Ausgangstextes berechnet. Wenn wir Ihr Dokument auch setzen, dann wir pro Seite abgerechnet. Fordern Sie einfach mal ein Angebot an, wenn Sie wissen möchten, was eine bestimmte Übersetzung kosten würde. Die Preise für Werbetexte werden pauschal pro Seite kalkuliert, wobei die Option besteht, dass Werbetexter vor Ort das Material an die Zielkultur anpassen, also lokalisieren.

Wie lokalisieren Sie Marketing-Texte?
Hierbei handelt es sich um eine Streitfrage in unserer Branche. Übersetzer übersetzen und Werbetexter schreiben werbefachgerecht. In der Regel stellt Texten eine andere Disziplin dar als Übersetzen. Unser hauseigenes Können ermöglicht es uns jedoch, einen angemessenen Service im Sprachenpaar Deutsch-Englisch anzubieten. Diese Dienstleistung kann auch auf andere Sprachenpaare ausgedehnt werden.

Sprechen Sie uns an

Share This